Pay Attention

A teacher I had in Madurai had one instruction. Delivered daily. With the confidence of someone announcing a natural law.

Pay attention.

I paid. Mostly because she was terrifying.

It took forty years to notice the instruction was strange. You pay taxes. You pay rent. You pay for mistakes you didn’t entirely make. Attention, apparently, belongs in that list.

Seventeen browser tabs later

A few months ago, I was reading Steven Pinker. Something about language and how it shapes thought. A small question snagged. Why pay? I looked it up. Then something else. Then it was an hour later and I had seventeen browser tabs open and a strong opinion about German.

Here is what I found.

English is the only major language that treats attention as a transaction.

In German, you gift it. Freely. No invoice.

In Irish, you bring it somewhere, like a person arriving with something tucked under their arm.

In Japanese and Chinese, you pour your mind into something. Slow, deliberate.

In Arabic, the root of the word means to wake up. To attend to something is to be alive to it.

And then there is English. Where attention is currency, the mind is a wallet, and a classroom in Madurai is apparently a debt collection agency.

Lakoff and Johnson wrote a book called Metaphors We Live By. The argument, simplified badly, is that metaphors are not decoration. They are the architecture. The way you phrase something tells you what the thing actually is, in the mind of the person speaking.

Which is worth sitting with for a moment

The bill, and what it assumes

If attention is something you pay, it can be paid reluctantly. Dutifully. Resentfully. You can pay attention to a meeting you hate, a speech going nowhere, a relative explaining their knee surgery in considerable detail. Obligation discharged. Ledger balanced.

If attention is something you bring, that changes. You had to decide to carry it.

If attention is waking up, reluctant attention barely makes sense. Either you’re awake or you’re not.

In Tamil, the word is kavanam. From a root meaning to watch over something carefully. Almost protectively. Less a school instruction, more something you’d say to someone you trusted with something precious.

My teacher never said it that way. She had twenty three children and a chalk duster she was not afraid to use.

But I have been thinking about her instruction ever since. About what it asked for, and what it quietly assumed. That attention was a cost. That a child in a classroom in Madurai had a payment to make.

The metaphor you grow up with becomes the instruction you carry. It tells you what you owe, and to whom, before you are old enough to question it.

Decades later, I am still paying.

Though I’m no longer entirely sure to whom.

16 thoughts on “Pay Attention

  1. Indranil says:

    Insightful and intriguing, Kavi! In Bengali (and Hindi) ‘pay attention’ translates to ‘mono jog din’, i.e. contribute or give thought to, bridge your mind with what one is saying. That’s the essence of communication. If your mind isn’t ‘added’ (jog), you rid yourself of the opportunity for potential exchange… if give and take. And so the English phrase translates to an upstream meaning of paying for potential exchange, such as in paying toll to use the exchange highway! Nice exploration!

  2. Kavi Arasu says:

    Mono jog din is beautiful. Bridging your mind with what is being said. That is attention as connection, not transaction. The toll highway image works perfectly too. English didn’t stop with monetising attention. It built infrastructure around it.:)

  3. Abhijith says:

    Language is so powerful.
    Lakoff and Johnson talk about language and metaphors being embodied. It is not just thought that shapes language. Lera Boroditskys research shows how language shapes the way we think.
    And in English, we just don’t pay attention, we also break our legs!

  4. Kavi Arasu says:

    Lera Boroditsky is a name I am now going to look up. She sounds like she belongs in the same conversation as Pinker and Lakoff. Thanks Abhijit.

    And yes, English is remarkably hard on the body. We pay attention, break our legs, and lose our minds. Other languages seem to manage all of this with considerably less damage.

  5. Alexander zachariah says:

    Love this. I wish education payed attention to power of day dreaming and its power in ideation and creativity

  6. Kavi Arasu says:

    Thanks Zach. Day dreaming has always felt like attention going somewhere on its own without being told. Which may be precisely why education never trusted it. 😀

  7. Vivek Patwardhan says:

    “Pay attention” is the survival mantra. Become we sleepwalk thru life! Focus and consciousness are awakened stages.

  8. Vivek Patwardhan says:

    **Because and not Become. Sorry for the typo.

  9. Kavi Arasu says:

    Thank you sir. Survival mantra is exactly right. And the languages that treat attention as waking up seem to have understood this long before anyone thought to study it. You cannot sleepwalk through life if attention is how you stay alive to it.

  10. Abhijith says:

    The word in Malayalam is Shradha. Now, unlike bringing attention or waking up to it, Shradha (going to its Sanskrit roots) might want us to keep sincere devotion – an unwavering and a profound sense of love and dedication towards something.
    I think our education has corrupted Malayalam ശ്രദ്ധാ (Shradha) to become the English Attention!

    When the speakers at railways stations blare “യാത്രക്കാരുടെ ശ്രദ്ധക്ക്” (which usually follows the “attention all passengers” in English) what stands up are our ears, not our selves!

  11. Kavi Arasu says:

    Thanks again Abhijit. Shradha as sincere devotion is a very generous metaphor. Unwavering love and dedication towards something. That is not attention at all in the English sense. That is an entirely different relationship with the world.

    And the railway station observation is quietly devastating. The English announcement wakes the ears. The original was always asking for the whole self. Education corrupted that, as you say. Quietly and completely. 🙂

  12. Niru says:

    My sanskrit teacher would say अथ ध्यानम्‌ (Atha Dhyānam). ” Now let’s meditate.” Or ” Now let’s have a profound reflection” It always felt like an invitation to join in the learning journey.

  13. Kavi Arasu says:

    Thanks Niru. Atha Dhyanam. Now let us begin. An invitation, not an instruction. No debt implied, no obligation assumed. Just: we are here, let us go somewhere together.
    That is a very different room to walk into. Isn’t it!

  14. Kartikeya says:

    The transactional meaning is quite modern. The origin of the word is peace, or to appease, or to atone. Interesting observation…

  15. Vaishnavi says:

    Interesting write-up, Kavi! I am wondering if English could have had an undue influence, unknowingly, over our Tamil teachers, as I remember them saying “kavanam seluthu”, which is the literal translation of “pay attention”. Or could it be the other way around? Did the phrase originate in Tamil and then get translated into English? Worth exploring…

  16. Kavi Arasu says:

    That is a genuinely interesting question Vaishnavi. Kavanam seluthu — direct, transactional, very close to the English. Which came first is worth exploring. My instinct is that colonial education did a quiet but thorough job of reshaping how Indian languages expressed things in the classroom. The teacher may have been speaking Tamil. The instruction was already thinking in English.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.